Press "Enter" to skip to content

Американські слова, у яких нема переводу – цікаві факти

Люди які подорожують по США, часом помічають, що в деяких регіонах місцеві жителі розмовляють зовсім на іншому англійському, який і НеПонял часом. Спеціально для того, щоб перевести деякі "містечкові" слова в Америці навіть вийшов в проажу п’ятитомний "Словник Американського Регіонального Англійського". Тепер можна перейти безпосередньо, до дивних словами, використовуючи уривки з даного видання.

Whoopensocker (сущ.). Вісконсін – коли люди бачать нечно унікально-дивовижне, але уних не вистачає слів, щоб висловити своє захоплення, то вони вживають саме це слово. Наприклад цей танець був просто whoopensocker :).

Snirt (сущ.), Середній Захід – це слово означає приблизно наступне: вітер зі снігом і брудом. Крім того можна використовувати прикметник від нього – shirty, даючи визначення поганій погоді.

Wapatuli (сущ.), Вісконсін – слово знайоме багатьом американським студентам, оскільки wapatuli – це саморобний алкогольний напій із суміші чогось міцно (горілки, коньяк, віскі) з іншим неміцним або безалкогольним напоєм. За моїх часів студенти пили wapatul з горілки з пивом. дешево і швидко забирає.

Jabble (гл.), Вірджинія – наприклад стоїте ви перед дверима свого будинку і вже дуже довго риється риється в сумці, тому що не можете знайти там ключі від квартири. Це тому, що всередині все речі jabble, тобто перемішані в купу. Також іноді його використовують в розмові в значенні "бути сконфуженим".

Sneetered (гл.), Кентуккі – якщо вас раптом обібрали, розвели або кинули, Значить ви були sneetered. А ось той хто це зробив – snitter – безсоромний, безсовісна людина, іноді так називають політиків.

Slatchy (дод.), Нентакет – це прекрасне маленьке слово описує небо в момент заходу сонця або так називають блакитну облямівку неба в середині шторму. Іменник slatch вказує на сам момент такої погоди.

Snoopy (дод.), Меріленд, Пенсільванія – оригінальний спосіб описати когось вибагливого в їжі.

Arky (дод.), Вірджинія – це слово відноситься ще до Noah’s Ark – Ноєвого Ковчегу. Саме так називають старомодних людей.

Faunch (глаг.), Середній Захід – це слово добре описує отноненія американців з телевізором, коли вони голосно висловлюють свої емоції прямо в "ящик", також цей вислів підійде, описуючи емоційний стан хлопця, чиє місце для паркування ви тільки, що зайняли.

Chinchy (дод.), Південні Штати – не "скупий" і не "ощадливий, і навіть не" домовитий ". Таким словом можна охарактеризувати скупих приятеля, який ніколи не ділить з вам витрати, наприклад за бензин при спільній поїздці на рибалку.

Larruping (дод.), Оклахома, Середній Захід – іноді пробуючи щось ми знаходимо це і "божественно", і "чудово", і "шалено смачно" одночасно – всі ці слова легко вміщаються в фразі "larruping good".

Burk (гл.), Джорджія – позначаючи "блювати" або "пердеть", це дієслово описує відразу обидва цих дії.

Snuggy (сущ.) Айова, Середній Захід – означає знущання в дружній манері, ті хто виріс зі старшими братами-сестрами відразу згадають усе snuggy, від натягування майки на голову до солі.

Jasm (сущ.), Коннектикут – означає "енергійність і життєві сили". У словнику це описано так добре, що хотілося б процитувати: "якщо взяти грім і блискавки, пароплав і бензопилу, все це змішати і помістити в жінку, то це буде jasm".

Mug-up (сущ.), Аляска – коли жителі Аляски йдуть на перерву перерву під час роботи, вони наливають собі чашку кави, закушують печивом і милуються українським берегом, у них – mag-up – своя версія "кава-брейку".

Bufflehead (сущ.), Пенсільванія – лайка, яке позначає навіть не "дибил" або "ідіот", які хоч якось розуміють, а щось взагалі геть позбавлене мозку.

Be First to Comment

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

*

code