Press "Enter" to skip to content

“Чоловіки повинні очистити будинок”: кумедна підбірка фраз з перекладача google

Автоматичний перекладач – найкращий у світі спец по знаходженню нових, свіжих і несподіваних смислів. Гугл-Транслейт напевно і тебе радував якимись цікавими, незабутніми тлумаченнями. Якщо так, поділися з нами в коментарях!

Вимітайтеся, пане!

Якщо перекладач не хоче, щоб чоловіки прибирали будинку, їм доведеться звільнити приміщення! І це вже великий прогрес, тому що не так давно в цій фразі "чоловіки" просто замінювалося на "жінки" …

Евакуація з шлунка

Насправді мається на увазі всього лише: "Після промивання шлунка …" Але так звучить задерикуватіше.

Моя твоя не розумій, але май

Головного вухами не почуєш і мізками не зрозумієш. Пильно тільки серце. А воно правильно зрозуміє і таке визнання!

Ориджинал рашен страва

А ви їли коли-небудь таке ?! Скоро – в усіх російських ресторанах Китаю!

У чому сила, брат?

А ось де його, власне, подають загадкові російські …

гардероб поглядів

Яке плаття ти одягнеш, мені все одно, а ось погляд вибери, будь ласка, який-небудь подобрішаю!

Ну не вийшло!

Чи то закінчилася перед носом – буває, швидко розкупили перед святами. Чи то просто готівки не вистачило. Ми вже не знаємо, з якої саме причини ліричний герой "Бітлз" не вчинив бажану покупку. Не пощастило героїні.

камінг-аут

А лірична балада "Мішель", виявляється, присвячена зовсім не красуні. Гугл викриває!

А деяких – цілком …

Тепер ми дізналися, що сказала Хілларі Клінтон. А що вона мала на увазі – як говорили наші вчителі, кожен розуміє в міру своєї розбещеності.

Зігріває в холоду

Хто що вміє, той те і має …

Біжи з цю справу

Термін "вигідна угода, що вимагає термінового згоди" якийсь невизначений. А ось в буквальному перекладі на російську ситуація стає нам явно ясніше і ближче!

Але дивною любов’ю …

Вона завжди підозрювала, що він якось не дуже якісно її любить. А він усього лише використовував форму типу "так сильно".

І це радує

Хочеться відповісти просто і нехитро: "Вітаю, сер!"

Приходь до мене вчора

"Шкода, що ти не прийшов вчора!" – сказав один співрозмовник іншому. Хотів показати свою прихильність. Але тепер завдяки гугл-перекладача вони більше не розмовляють …

А ось зараз прикро було

Герої думали, що вони хоробрі, але виявилося, що вони просто не сиділи на дієті – і тому-то ворог не пройшов. Чи не проліз.

Догралися ж на гармошці!

Ну цілком логічно: тільки коли протверезишся, помиєш посуд і доїси тортики – тоді тільки і зможеш відповідати за законом. Насправді малося на увазі, що "правова здатність людини виникає з моменту його народження".

Як отримати в ліфті

Інструкції, як потрапити в потрібний кабінет, як-то позбавляють від бажання в нього потрапляти.

Отримай і розпишись

Що саме ви отримали назад – навіть не питайте. Тому що насправді фраза означає "Ти мене неправильно зрозумів". Перекладач ось теж зрозумів не дуже правильно …

Подайте бізнесменові на прожиток

Насправді, звичайно, "Цей бізнес вважається досить прибутковим". Але перекладач дивиться в корінь!

І справа в капелюсі

Легким рухом перекладача банда обеззброює, перетворюючись з хлопців з пістолетами – в хлопців "з капелюхів"!

гендерні тонкощі

… пішли купатися в ополонку.

Рибина пила, але не закушували

… потрібно її гарненько накачати! (Насправді – всього лише англійська ідіома типу нашого вираження "пити як швець").

Жахи світової закуліси

Фразу "Тобі не піти, ти наш" буржуазна програма переводить так, щоб відразу було зрозуміло – чий саме!

Тютюнець нарізно, а шкарпетки – немає!

Є така ідіома в англійському – "втомити до крайності" (дуже сильно, капітально, просто копец як). Але навіщо нам ці крайнощі? Щоб були мир, дружба, жвачка і спільне носіння шкарпеток в знак особливого братства!

Ваза, не лінуйся, відкрий!

На самоті і наодинці з пляшкою не тільки з посудом розмовляти почнеш … Насправді, предмет хтось розбив. Але герой ще не усвідомив цієї втрати – і звертається до неї, не підозрюючи гіршого.

Як ви яхту назвете …

Ноу комментс, як то кажуть. Ці дивні російські ще й не такими іменами можуть дітей називати! А їм потім таким ось чином представлятися доводиться …

вічна оголення

Над альтернативним перекладом фрази "Оголений провід проходить під візком крана" сміються вже роки. Але гугл-Транслейт як і раніше наполягає на своєму, обстоюючи права працівників транспорту на самовираження в будь-якому вигляді!

Be First to Comment

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

*

code