Press "Enter" to skip to content

«Священна хвороба» Давид Б.

«Священна хвороба» Давид Б.

Комікси – це несерйозно? Але до комічному вони мають відношення лише англійською мовою. По-французьки, наприклад, кажуть bande dessinee: «мальована стрічка». І в нашій культурі є прецедент.
«Священная болезнь» Давид Б.

Комікси – це несерйозно? Але до комічному вони мають відношення лише англійською мовою. По-французьки, наприклад, кажуть bande dessinee: «мальована стрічка». І в нашій культурі є прецедент: абсолютно не смішні і не дитячі «комікси» –знаменита автобіографія Евфросиньи Керсновской «Скільки коштує людина», спогади про роки ув’язнення в Гулагу. Так що проект нового петербурзького видавництва «Бумкнига» смів, але не безрозсудний: російський читач підготовлений до такого культурного явища, як графічний роман. Давид Б. розповідає, як його старший брат сім років захворів на епілепсію. Хвороба змінила життя всієї родини: «Вона спить у моєму братові, а коли прокидається, кидається на всіх нас». Маленький хлопчик намагається зрозуміти, звідки береться зло. З відчайдушною дитячою щирістю він вдивляється в чудовиськ, яких народжує його фантазія, і жахи, створені людьми. Він розпитує старших про історію сім’ї. Війни –в Алжирі, в Індокитаї, Європі –проходять перед його очима. Разом з ним ми побачимо бруд і запустіння. І героїзм – не стільки в боротьбі з ворогом, скільки в пристрасної волі зберегти в собі людське. «Навіщо ти розповідаєш про своїх предків? Адже це не має відношення до хвороби твого брата», –зауважує герою його мати. І він відповідає: «Ні, це важливо. Вони весь час боролися, щоб вилізти зі злиднів. І ви боролися точно так само, щоб вилікувати Жан-Крістоф». Перекладач Ольга Кустова виконала завдання складну і делікатну: вона дозволила герою заговорити російською на дворовому, розмовному, дитячому мовою таким чином, що він не перестав бути літературою.

БУМКНИГА, 384 с.

Be First to Comment

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

*

code